

D2246

། །། མྲྀ་དེ་བས་ཞུས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བརྩམས།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙོ་པཱ་ཡ་བེ་ཡ་པཉྩ། བོད་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩེ་བ་ལྔ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།།རབ་ཏུ་སྣང་བའི་མཆོག་རྩེ་བ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ། །གལ་ཏེ་མེད་གྱུར་འཆིང་འགྱུར་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་ཡོད་པའི་འདོད་ཙམ་མ། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་རྩེ་བའི། །གང་གི་ལུས་ནི་དཔེ་མེད་པ། །གལ་ཏེ་བརྒྱལ་ཐ་དད་གྱུར། །རྩེ་བའི་ གཙོ་བོ་ཐ་དད་འགྱུར།།དེ་ཕྱིར་དོགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས། །བླ་མ་དམ་པའི་སྤྱན་སྔར་གནས། །གཉུག་མའི་རྩེ་བ་དེ་དང་དེའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྩེ་བར་མཛོད། །ེ་མའོ་བླ་མ་དམ་པ་མཁས། །ངོ་མཚར་འདི་འདྲའི་ཐབས་མཁས་པ། །གཉུག་མ་ དབྱེར་མེད་དམིགས་པ་མེད།།བླ་ན་མེད་པ་གཉི་ག་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩེ་བ་ལྔ་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

 

这句藏文可以翻译为：

```
弥帝婆（Mṛdeva）请求祈请而作
```

或者：
```
由弥帝婆祈请而著
```

这是一个典型的藏文佛教著作的开篇格式，表明此文是应弥帝婆的请求而撰写的。其中：
- མྲྀ་དེ་བས་ (mṛi de bas) = 弥帝婆（人名）
- ཞུས་ཏེ་ (zhus te) = 请求
- གསོལ་བ་བཏབ་ (gsol ba btab) = 祈请
- བརྩམས་ (brtsams) = 撰写、著作

这种格式在藏传佛教文献中很常见，通常出现在文本的开始，说明著作的缘起。


梵文：Prajñopāya Veya Pañca
藏文：ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩེ་བ་ལྔ་པ།
汉译：五种方便智慧游戏
顶礼金刚萨埵！
最胜光明之游戏，
仅是缘起而生起。
若无则成为束缚，
空性唯是所欲求。
以空性最胜游戏，
其身相无可比拟。
若成分离昏厥状，
游戏主尊亦分离。
是故疑虑夫妻二，
安住于胜上师前。
本性游戏彼与彼，
当成俱生之游戏。
啊！殊胜智者上师，
如是稀有善方便。
本性无别无所缘，
无上二者皆具足。
一切相好悉圆满，
远离二边诸边际。
一切诸法之自性，
恒时显现无自性。
《五种方便智慧游戏》由阿阇黎阿瓦杜帝巴·不二金刚造，圆满。

